Dubbing | Voice-over, pasca-produksi, pengeditan audio | Britannica, semua yang perlu Anda ketahui tentang dubbing
Semua yang perlu Anda ketahui tentang dubbing
Contents
- 1 Semua yang perlu Anda ketahui tentang dubbing
- 1.1 Dubbing
- 1.2 Semua yang perlu Anda ketahui tentang dubbing
- 1.3 Pergilah ke pengaturan Anda dan nyalakan dub bahasa Inggris itu. Kami memiliki panduan Anda untuk semua hal yang berhubungan dengan dub.
- 1.4 Apa itu dubbing?
- 1.5 Sejarah Dubbing
- 1.6 Mengapa Dubbing Penting?
- 1.7 Cara menjuluki film atau pertunjukan
- 1.8 Dubs Popularity Rise
- 1.9 Penghinaan Amerika terhadap dub
- 1.10 Dubbing di Anime
- 1.11 Bagaimana menghindari dub yang buruk
- 1.12 Apa yang membuat pangkat bagus?
- 1.13 Alat terbaik untuk dubbing
Sebagai u.. Legislasi Antitrust Studio paksa untuk berinovasi atau meningkatkan standar bioskop, studio memutuskan untuk mengatasi masalah kualitas suara dengan merekam pada soundtrack 360 derajat pada enam saluran magnet. Tidak sampai awal 70-an ketika Ray Dolby mengadaptasi teknologi pengurangan kebisingan yang dikembangkan untuk perekam multi-track untuk suara bioskop. Dolby mengerti bahwa pemilik teater hanya akan membeli peralatan audio yang cukup untuk membenarkan tingkat investasi yang diminta produknya.
Dubbing
Sementara segala upaya telah dilakukan untuk mengikuti aturan gaya kutipan, mungkin ada beberapa perbedaan. Silakan merujuk ke manual gaya yang sesuai atau sumber lain jika Anda memiliki pertanyaan.
Pilih Gaya Kutipan
Bagikan ke media sosial
Terima kasih atas tanggapan Anda
Editor kami akan meninjau apa yang telah Anda kirimkan dan menentukan apakah akan merevisi artikel tersebut.
Sementara segala upaya telah dilakukan untuk mengikuti aturan gaya kutipan, mungkin ada beberapa perbedaan. Silakan merujuk ke manual gaya yang sesuai atau sumber lain jika Anda memiliki pertanyaan.
Pilih Gaya Kutipan
Bagikan ke media sosial
Juga dikenal sebagai: postsynchronizing, substitusi suara
Ditulis dan diperiksa fakta oleh
Editor Encyclopaedia Britannica
Encyclopaedia Editor Britannica mengawasi bidang subjek di mana mereka memiliki pengetahuan yang luas, baik dari tahun pengalaman yang diperoleh dengan mengerjakan konten itu atau melalui studi untuk gelar yang lebih maju. Mereka menulis konten baru dan memverifikasi dan mengedit konten yang diterima dari kontributor.
Editor Encyclopaedia Britannica
Dubbing, Dalam pembuatan film, proses menambahkan dialog baru atau suara lainnya ke trek suara dari film yang telah diambil. Dubbing paling akrab bagi penonton sebagai sarana untuk menerjemahkan film berbahasa asing ke dalam bahasa penonton. Ketika bahasa asing dijuluki, terjemahan dialog asli dengan hati -hati dicocokkan dengan gerakan bibir para aktor dalam film tersebut. Namun, dijuluki trek suara jarang sama dengan kualitas artistik trek suara bahasa asing asli, dan karenanya subtitle mungkin lebih disukai oleh pemirsa sebagai sarana untuk memahami dialog dalam film asing.
Dubbing sering digunakan dalam versi asli dari trek suara karena alasan teknis. . Dialog yang direkam secara sinkron mungkin tidak jelas atau tidak terdengar dalam bidikan jarak jauh atau karena overhead lalu lintas udara yang tidak disengaja, atau mungkin tidak mungkin untuk menyembunyikan mikrofon yang cukup dekat untuk mengambil suara para aktor dengan cerdas. Dubbing memungkinkan pembuat film untuk mendapatkan dialog berkualitas tinggi terlepas dari kondisi aktual yang ada selama syuting. Dubbing juga digunakan untuk menambahkan efek suara ke trek suara asli. Ini juga dapat digunakan dalam musikal untuk mengganti suara yang lebih menyenangkan untuk aktor yang melakukan lagu di kamera.
Garis penutup klasik
Para pembuat film dari beberapa negara bergantung pada dubbing untuk memasok trek suara seluruh film, karena teknik ini bisa lebih murah dan merepotkan daripada pembuatan film yang disinkronkan.
Semua yang perlu Anda ketahui tentang dubbing
Pergilah ke pengaturan Anda dan nyalakan dub bahasa Inggris itu. Kami memiliki panduan Anda untuk semua hal yang berhubungan dengan dub.
Dubbing dalam film dan TV telah membuka pintu untuk kemungkinan yang tak ada habisnya. Itu dapat memungkinkan suatu proyek untuk memperluas jangkauannya di seluruh dunia atau menambal lubang yang jika tidak akan menenggelamkan seluruh proyek menjadi terlupakan.
Tidak peduli bagaimana dubbing digunakan, kita dapat setuju bahwa itu adalah alat pasca-produksi yang dapat menghembuskan kehidupan ke dalam film atau serial TV. Streaming memungkinkan konten asing seperti Pencurian Uang, M.F.K.Z, Dan Gelap untuk naik ke tingkat popularitas yang mungkin tidak mungkin terjadi tanpa dubbing. Dubs menawarkan pertunjukan dalam berbagai bahasa yang berbeda untuk mereka yang tidak menginginkan subtitle atau tidak dapat membacanya.
Sedangkan debat untuk subtitle vs. Dubbing mengamuk, dubbing ada di sini untuk tinggal. Memahami Sejarah Dubbing Dalam Pembuatan Film dan Mengapa Banyak Pembuat Film Masih Menggunakan Alat Pasca Produksi Akan Membuat Anda Suka Dub daripada Subs. Mari kita hancurkan pentingnya dubbing dan bagaimana membangun pangkat yang bagus di proyek Anda berikutnya.
Daftar isi
Apa itu dubbing?
Dubbing adalah proses penambahan dialog baru atau suara lainnya ke trek audio proyek yang telah difilmkan. Istilah “dubbing” berasal dari dua kali lipat dari disk suara vitaphone untuk menyinkronkan suara dengan gambar gerakan atau dari menggandakan suara aktor ke film di awal era suara.
Dubbing biasanya digunakan untuk menerjemahkan film berbahasa asing ke dalam bahasa pilihan penonton. Film bahasa asing diterjemahkan dari dialog asli proyek, dan penerjemah dengan cermat memutuskan kata apa yang digunakan berdasarkan gerakan bibir, nada, dan nada.
Ada dua jenis dubbing bahasa asing: dubbing animasi dan dubbing live-action. . Dubbing live-action adalah tiruan dari akting pemain asli, tetapi dengan suara yang berbeda. Ini lebih membatasi, membatasi kebebasan kinerja aktor suara.
Seorang editor mungkin juga menjuluki audio ketika audio asli dari pembuatan film tidak dapat digunakan. Dubbing memungkinkan pembuat film untuk mendapatkan dialog berkualitas tinggi terlepas dari kondisi aktual yang ada selama syuting.
Beberapa alasan lain dubbing digunakan adalah untuk menambahkan narasi suara, efek suara ke soundtrack asli, atau mengganti nomor musik untuk suara yang lebih menyenangkan sebelum syuting nomor musik. Audio baru harus dicampur dengan trek audio lainnya sehingga dubbing tidak mengganggu bagi audiens.
Sejarah Dubbing
Dubbing menjadi ada karena keterbatasan film-di-film di masa-masa awal bioskop. Pada tahun 1895, Thomas Edison bereksperimen dengan menyinkronkan suara-ke-film dengan kinetofonnya, sebuah mesin yang menyinkronkan kinetoskop dan fonograf untuk menghasilkan ilusi gerak disertai oleh suara, tetapi kurangnya amplifikasi menyebabkan kegagalan kinetofon yang kinetofon tersebut diaktif.
Chronophone Gaumont dan Kameraphone Nolan mengikuti penemuan Edison, tetapi tidak akan sampai tahun 1923 ketika penemu, Lee de Forest, meluncurkan fonofilmnya, teknologi suara-film optik yang layak pertama.
Sayangnya, Bell Labs dan anak perusahaannya Western Electric mengembangkan putaran cakram shellac 16 inci pada 33.3 rpm yang merekam 9 menit suara yang mengungguli fonofilm dalam kualitas suara, dan Warner Bros. memutuskan untuk bergerak maju dengan raksasa industri. Mesin ini yang dikenal sebagai Vitaphone menciptakan rasio sinyal-ke-noise yang jauh lebih baik dibandingkan standar konsumen 78 rpm. Vitaphone memulai debutnya pada tahun 1925 di auditorium yang penuh sesak di New York dan San Francisco, di mana rekaman pidato Presiden Harding dimainkan.
.
Pada 1926, Warner Bros. telah memperoleh lisensi eksklusif untuk sistem vitaphone sound-on-disc, dan merilis film berbicara pertama mereka, Don Juan, nanti tahun yang sama. George Groves menggunakan Vitaphone untuk merekam soundtrack yang akan diputar bersama dengan film dan menjadi mixer musik pertama dalam sejarah film dengan melakukannya.
VitaphoneKredit: Teater Olney
Tahun berikutnya, Penyanyi jazz dirilis, menjadi fitur pertama “Talkie.”Begitu penonton mendengar kalimat,” Anda belum mendengar apa -apa, “era film bisu pada dasarnya mati. Garis itu adalah salah satu dari empat segmen berbicara dalam film, tetapi pintu telah dibuka untuk kemungkinan suara dalam film.
Ketika bioskop mulai beralih dari era film bisu menjadi terdengar, pertarungan untuk melakukan dialog yang bersih dan jelas sedang berlangsung. Dubbing, seperti yang kita ketahui, dimulai sekitar tahun 1930 dengan film -film seperti Rouben Mamoulian Tepuk tangan Pencampuran suara perintis dalam film. Mamoulian bereksperimen dengan mengedit semua suara pada dua trek 35mm yang saling terkait yang memulai praktik tracklaying/dubbing film standar. Semakin banyak film mulai merekam dialog aktor setelah pemandangan, kemudian menyinkronkan dialog ke tempat kejadian. Ada kasus aktor lain yang disewa untuk melakukan suara -suara bintang yang menolak untuk mensyal ulang adegan sunyi seperti kasus Louise Brooks, yang membintangi Kasus Pembunuhan Canary.
. Pencapaian Dubbing memungkinkan seniman seperti Fred Astaire untuk merekam langkah kerannya persis seperti yang dia tari dalam film-filmnya. Di tahun 1940 -an, Disney Fantasia direkam pada 9-track omni-directional fantasound, tetapi hanya empat u.S. Teater memasang peralatan.
Sebagai u.S. Legislasi Antitrust Studio paksa untuk berinovasi atau meningkatkan standar bioskop, studio memutuskan untuk mengatasi masalah kualitas suara dengan merekam pada soundtrack 360 derajat pada enam saluran magnet. Tidak sampai awal 70-an ketika Ray Dolby mengadaptasi teknologi pengurangan kebisingan yang dikembangkan untuk perekam multi-track untuk suara bioskop. Dolby mengerti bahwa pemilik teater hanya akan membeli peralatan audio yang cukup untuk membenarkan tingkat investasi yang diminta produknya.
Solusi Dolby untuk kualitas audioKredit: Local695
Praktik standar untuk mengkode Dolby Mag Masters adalah membuat master empat-track terpisah untuk dialog, efek, dan musik, yang dikodekan dengan suara kiri, tengah, kanan, dan surround.
Memiliki master empat jalur yang memisahkan suara dan efek dalam film memungkinkan editor untuk dipotong setiap kali dialog lokasi tidak dapat diselamatkan. Praktek ini masih dalam pembuatan film modern, tetapi pembuat film telah menemukan kegunaan lain untuk dubbing juga. Dengan menghapus master trek dialog, studio asing dapat menambahkan lapisan dialog baru dalam bahasa apa pun dan mencampurnya ke dalam film asli.
Mengapa Dubbing Penting?
Dubbing dapat meningkatkan jangkauan suatu proyek. .
Subtitle dapat memperluas jangkauan film seperti halnya versi yang dijuluki film ini, tetapi ada batasan untuk subtitle. Untuk satu, beberapa negara melarang film ditampilkan dalam bahasa aslinya. Alasan lain adalah bahwa beberapa anggota audiens dapat menemukan subtitle yang mengganggu dari apa yang terjadi di layar, atau mereka tidak dapat membaca subtitle dengan cukup cepat untuk memahami apa yang terjadi dalam cerita. Banyak program dan film anak -anak dijuluki karena anak -anak tidak akan membaca subtitle.
Alasan lain bahwa dubbing penting adalah dalam kasus ketika audio asli tidak dapat diselamatkan. Dialog mungkin tidak jelas atau tidak terdengar dalam bidikan jarak jauh atau dari lalu lintas udara yang tidak disengaja, suara latar belakang, atau mikrofon tidak dapat mengambil suara para aktor. Dalam kasus ini, dialog dapat direkam setelah syuting dan audio bercampur ke dalam film tanpa penonton kehilangan dialog apa pun.
Cara menjuluki film atau pertunjukan
Dubbing audio membutuhkan perencanaan, terutama jika Anda menerjemahkan dialog dari bahasa lain.
Proses dimulai ketika master video dikirim ke penyedia lokalisasi. Master video akan menyertakan skrip, video, dan campuran suara untuk proyek. Script kemudian dikodekan waktu, nomor referensi yang diberikan ke titik waktu tertentu dalam file media. Jika skrip tidak dikirim, penyedia akan menuliskan dialog ke dalam teks tertulis.
Skrip dibuat oleh penerjemah dan penulis naskah. Mereka akan duduk dan menulis naskah dalam bahasa mana pun yang mereka terjemahkan berdasarkan dialog dalam proyek. .
Penerjemah dan penulis naskah, kadang -kadang orang yang sama, akan mencoba menemukan kata -kata terbaik yang menjaga nada dialog dan adegan, pertunjukan yang sudah ditetapkan dalam proyek, dan tema cerita sambil menemukan kata -kata yang cocok dengan bibir Gerakan Karakter. Sinkronisasi buruk antara gerakan bibir karakter dan dub bisa sangat mengganggu penonton.
Editor menerjemahkan adalah lem untuk menjuluki dan menundukkan film asing.Kredit: Dubbing King
.
Saat skrip sedang diterjemahkan, aktor suara perlu dilemparkan untuk melakukan skrip. Menemukan aktor suara yang fasih dalam bahasa bahwa proyek ini dijuluki sangat penting. Suara -suara harus terdengar mirip dengan suara atau suara aktor asli seolah -olah mereka bisa menjadi karakter di layar. Jika aktor atau karakter asli memiliki suara yang dalam dan sepertinya mereka harus memiliki suara yang dalam, maka buang aktor suara yang dapat melakukan suara yang dalam. Dub perlu terdengar alami dan cocok dengan nada suara dan kinerja karakter.
Selama rekaman, sutradara dan insinyur suara akan bekerja sama dengan aktor suara untuk memastikan bahwa pilihan dunia disinkronkan dengan gerakan bibir karakter. Biasanya, aktor suara tidak akan mendapatkan dialog mereka sampai mereka tiba di lokasi syuting, sehingga sutradara akan membuat mereka membaca dengan dingin, kemudian memberikan tips tentang cara meningkatkan saluran. .
Setelah aktor suara merekam garis mereka, sekarang saatnya untuk mengedit dub ke trek audio yang ada. Lagu audio baru akan dicampur dengan audio yang ada oleh insinyur suara dan editor selama pasca produksi. Editor harus menyesuaikan waktu dub dalam adegan dengan memperlambat atau mempercepat layar sehingga audio baru cocok.
Dubs Popularity Rise
Dubbing selalu populer dalam pembuatan film, tetapi penggunaan dubbing film berbahasa asing menemukan popularitas di akhir 1930-an dan 40-an. Dengan negara -negara Eropa yang tersapu dalam ide -ide nasionalisme, warga negara -negara itu terbatas pada film dan hiburan yang ada dalam bahasa nasional negara mereka.
Banyak film asing yang dilihat di negara -negara yang sangat nasionalistik seperti Nazi Jerman, Mussolini’s Italia, dan Spanyol Franco mengalami perubahan naskah yang selaras dengan cita -cita negara masing -masing dan dijuluki karena ketidaksukaan terhadap bahasa asing masing -masing.
. Selama masa-masa ini, film-film yang sebelumnya dilarang mulai membanjiri negara itu di bawah bentuk video berkualitas rendah dan direkam dengan satu sulih suara berbicara karena semua aktor dalam film tersebut. Yang mengejutkan, dub satu-voice-over ini masih merupakan praktik umum di televisi Rusia dengan hanya film yang memiliki anggaran yang cukup besar untuk dub berkualitas tinggi.
Sekarang, banyak negara telah didemokratisasi, tetapi akar nasionalisme masih ada. Prancis memiliki hukum Toubon, yang melarang impor film asing kecuali dijuluki dalam bahasa Prancis. Austria memiliki tingkat penolakan tertinggi subtitle di dunia, dengan lebih dari 70% audiens mereka lebih suka dijuluki di atas subbed.
Meskipun bahasa Inggris dan Prancis adalah bahasa nasional di provinsi Quebec, semua u.S. Film harus dijuluki dalam bahasa Prancis.
Penghinaan Amerika terhadap dub
Sementara sebagian besar negara Asia dan Eropa memiliki sikap umum bahwa dubbing itu baik, penonton bioskop umum dan streaming penonton di U.S. bertentangan dengan dubbing karena alasan filosofis dan artistik.
Penonton yang lebih tua terpapar dengan dub-film Asia dan Eropa yang buruk dan tidak sinkron di tahun 70-an dan 80-an dan belum terpapar dengan dub yang baik, dan sejumlah besar penonton bioskop Amerika saat ini belum melihat konten bahasa asing yang berbahasa asing saat ini Seperti kebanyakan dunia. Dengan film seperti Ratapan Dan Parasit Menemukan kesuksesan besar di bioskop Amerika, rata -rata penonton bioskop lebih suka melestarikan seni film asli dengan membaca subtitle.
Paparan baru untuk hiburan asing yang ditemukan pada layanan streaming ini telah menciptakan penghinaan baru terhadap dubbing untuk audiens Amerika.
Sebagian besar hiburan asing memberikan opsi yang dijuluki dan subbed untuk pemirsa Amerika untuk memberikan kesempatan bagi mereka yang menentang yang lain untuk menonton pertunjukan atau film yang mereka inginkan. Sebagai u.S. terpapar lebih banyak serial dan film berbahasa asing, yang tidak disukai pada dub mungkin memudar.
Dubbing di Anime
Sub vs. Dub Debat adalah topik panas untuk penggemar anime. Tidak seperti film dan pertunjukan live-action, animasi memungkinkan aktor suara kebebasan untuk tampil tanpa terlalu banyak kendala. Gerakan mulut karakter tidak harus sejajar dengan audio, dan penerjemah menafsirkan kembali acara untuk bahasa Inggris atau audiens lainnya.
Masalah dengan subtitle adalah bahwa mereka adalah versi kental dari apa yang dikatakan karakter satu sama lain karena mereka harus dapat muat di layar. Terjemahan tidak selalu sempurna, dan apa yang dikatakan biasanya ditebang menjadi gigitan yang dapat dicerna yang dapat dibaca oleh pemirsa dengan cepat. Subtitle dapat membawa seseorang keluar dari tempat kejadian dengan memaksa Anda untuk terus membaca alih -alih menonton.
Beberapa orang juga melaporkan bahwa mereka menyimpan informasi lebih baik saat mendengarnya daripada membacanya. Mendengar dialog dalam sebuah pertunjukan akan melekat lebih lama.
Salah satu masalah utama yang ditemukan di anime yang dijuluki adalah sensor. Anime yang dijuluki Amerika memiliki audiens target yang lebih muda, jadi adegan, dialog sugestif, atau apa pun yang dianggap tabu di u.S. mengubah konten menjadi “cocok” untuk penonton. Goku dalam versi yang dijuluki Dragon Ball Z Kedengarannya seperti pria dewasa dengan suara yang dalam tetapi bertindak seperti anak kecil. Dalam versi anime Jepang, Goku terdengar seperti anak kecil. Ini adalah pilihan karakter yang jelas yang dibuat oleh pencipta pertunjukan.
Alasan utama pemirsa tidak suka anime yang dijuluki adalah bahwa dubbing tampaknya “mati.”Ini adalah anomali aneh yang ada karena audiens Amerika tidak terbiasa dengan pertunjukan, film, atau konten asing. Saat pemirsa tumbuh untuk pertunjukan ini, maka anggaran untuk DUB akan meningkat dan memberikan para pelindung pelindung, sutradara, dan editor yang lebih berpengalaman.
Saya tidak memiliki preferensi dan biasanya mendengarkan versi sub dan dub dari anime apa pun yang saya mulai lihat mana yang paling saya sukai.
Bagaimana menghindari dub yang buruk
Dubbing film atau pertunjukan bisa rumit. Hal terakhir yang diinginkan oleh pembuat film adalah dub untuk mengalihkan perhatian penonton dari cerita.
Sebagian besar waktu, aktor suara dan sutradara sedang mengerjakan dub dengan skrip yang ditulis malam sebelumnya karena waktu penyelesaian untuk dub sangat cepat. Banyak baris terakhir yang membuatnya menjadi versi yang dijuluki dari proyek asing adalah bacaan dingin karena aktor suara tidak selalu bisa melihat skrip sebelumnya.
Terkadang, dubbing bisa sangat menggelegar dan tidak sinkron dengan film atau seri dapat membuat adegan yang canggung, disinkronkan, dan hanya merasa menggelegar untuk ditonton. Lihat adegan ini dari untuk melihat apa yang saya maksud:
Meskipun itu bukan dubbing terburuk di dunia, ada sesuatu yang terasa libur tentang seluruh adegan. Sebagian dari itu berkaitan dengan fakta bahwa penutur asli bahasa Inggris dapat melihat bahwa sinkronisasi tidak aktif dan bahwa diksi suara -suara bahasa Inggris tidak sesuai dengan kinerja aktor.
Meskipun aktor suara terbatas pada penampilan mereka dengan proyek live-action, aktor suara harus dapat meniru kinerja aktor melalui suara mereka dengan menonton gerakan aktor asli, gerakan wajah yang bernuansa, dan gerakan bibir ketika mereka berbicara. Aktor suara biasanya sendirian di bilik rekaman, tidak dapat mendengar pertunjukan aktor lain. .
Apa yang membuat pangkat bagus?
Proses kreatif dan teknis yang membutuhkan bakat dan waktu adalah apa yang membuat dub yang bagus. Waktu penyelesaian untuk film panjang fitur biasanya sekitar enam hingga 12 minggu. Waktu ini termasuk menulis ulang skrip ke dalam bahasa lain, perekaman, dan pencampuran suara.
Menemukan kinerja yang baik yang disinkronkan ke proyek membutuhkan pemain dan sutradara yang berpengalaman. .
Rekayasa dan pencampuran suara juga merupakan komponen untuk memiliki dub yang bagus. Suara yang dijuluki bisa terdengar seperti direkam di lokasi dan dicampur ke dalam soundtrack.
Lihat klip ini dari Pencurian Uang Untuk melihat bagaimana suara yang dijuluki dicampur dengan baik ke dalam tindakan acara dan efek suara lainnya:
Alat terbaik untuk dubbing
Jika Anda ingin mendapatkan pengalaman dalam dubbing, maka berikut adalah beberapa jenis perangkat lunak terbaik yang dapat Anda unduh.
Adobe Audition CC: . Pengguna perangkat lunak memiliki kekuatan pengeditan audio yang sangat besar dari mengedit, mencampur, dan membuat produksi audio yang renyah yang akan meningkatkan kualitas video, film, pertunjukan, atau pendek apa pun. Anda dapat memasukkan trek audio ke dalam klip video yang diinginkan, menambahkan efek suara, pembersihan, dan restorasi audio sambil memiliki akses ke berbagai macam alat untuk mengedit dan memodifikasi trek audio.
Wavepad: Ada juga Wavepad, perangkat lunak yang memungkinkan Anda untuk merekam audio dan mengimpor berbagai format audio termasuk GSM, Vox, WMA, OGG, FLAC, MP3, dan banyak lagi. Wavepad memungkinkan Anda untuk mengedit audio, mengurangi kebisingan, memulihkan audio, dan memiliki berbagai efek audio yang mudah digunakan. Untuk proyek yang lebih lama, Wavepad menawarkan fungsi bookmark sehingga Anda tidak pernah kehilangan tempat.
Pembuat Musik Magix: Perangkat lunak ini sangat cocok untuk siapa saja yang baru saja masuk ke dalam pencampuran suara. Magix Music Maker menampilkan antarmuka dan sistem yang menarik secara visual yang mudah dinavigasi. Desainnya yang sederhana didukung oleh alat pengeditan yang kuat. Banyak insinyur suara profesional menggunakan perangkat lunak ini karena kesederhanaannya sambil tetap mampu melakukan fungsi yang sama dengan perangkat lunak terbaik yang digunakan untuk dubbing.
Kenekatan: Audacity adalah alat dubbing audio gratis yang digunakan baik amatir dan profesional. Antarmuka jelas dan mudah digunakan tetapi menebus kurangnya suar dengan fungsinya. Program pengeditan audio menawarkan banyak fitur seperti mengelola beberapa trek perekaman, tingkat suara, dan perekaman dari mikrofon atau beberapa saluran.
Perangkat Lunak AudacityKredit: Jaringan Prosound
Tanpa penemuan dub dan menyinkronkan suara ke gambar bergerak, bioskop bisa ditampilkan dalam keheningan sampai hari ini juga. Dubs telah selamanya mengubah jalannya suara dalam film dan televisi dengan memelopori jalan untuk kualitas audio yang lebih baik. Kita harus menghargai dampak Dubs pada bioskop modern alih -alih memukulnya karena ketidakmampuannya untuk disinkronkan dengan gerakan bibir aktor dan menyadari bahwa dub lebih disukai dan lebih inklusif.
Lain kali Anda menonton serial atau film, nyalakan dub. Anda mungkin menemukan cara yang lebih baik untuk menerjemahkan skrip atau mencampur audio lebih baik untuk membuat suara dub terdengar alami. Berlatihlah bagaimana Anda akan mengarahkan aktor suara atau mencampur audio untuk membuat dub yang lebih baik.
.S., Permintaan untuk aktor suara, sutradara suara, dan insinyur suara akan meningkat, dan Anda mungkin menemukan diri Anda mengerjakan proyek -proyek tersebut dengan pengetahuan yang baru Anda tuju tentang dubbing.